Özel Sayı Güncel Sayı

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 25.03.2025

Yıl: 2025

ARAŞTIRMA MAKALELERİ

Prof. Dr. Oktay YİVLİ Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dilbilim
Doç. Dr. Murat GÜR NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ 0000-0003-1577-9152
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Rönesans Edebiyatı, Popüler ve Tür Edebiyatı, Modern ve Postmodern Edebiyat, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dil Çalışmaları
Doç. Dr. Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları (Diğer), Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Birsel SAĞIROĞLU OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doç. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Doç. Dr. Nazan Müge UYSAL BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Gizem Ece GÖNÜL Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 0000-0001-8329-6510
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Modern ve Postmodern Edebiyat, Edebi Teori, Dil Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet Duran ARSLAN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı 0000-0002-5131-2499
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa TEMİZSU İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Uzman Senem GEZEROĞLU Milli Eğitim Bakanlığı
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Modern Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Doktora Nilay BİLİR MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ 0009-0001-8667-8693
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doktora Merve GÜN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doktora Seda Derin SAYGILI Yıldırım Beyazıt Üniversitesi 0000-0002-4542-4611
Modern ve Postmodern Edebiyat, Edebi Teori, Dil Çalışmaları
Doktora Burak BİÇER MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doktora Fatmagül KIZIL NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ 0000-0003-3093-2733
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Dr. A. Nursen DURDAĞI Almanca Mütercim Tercümanlık 0000-0002-9596-3381
Çeviribilim
Yrd. Doç. Dr. Alaz PESEN İstanbul Atlas Üniversitesi 0000-0002-8115-8349
Müzikoloji ve Etnomüzikoloji, Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Aliye GENÇ Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
Çocuk Edebiyatı , Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Eğitim, Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Çeviribilim
Doç. Dr. Aslı ARABOĞLU Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Çocuk Edebiyatı , Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Aylin AKİNLAR Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi 0000-0002-4448-2721
Eğitimde Program Geliştirme, Karşılaştırmalı ve Kültürlerarası Eğitim
Dr. Öğr. Üyesi Aysel YILDIZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-5043-5753
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Ayşe SAKİ DEMİREL ANKARA BİLİM ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Çeviribilim
Çeviribilim, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Yrd. Doç. Dr. Aşkın ÇOKÖVÜN MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doç. Dr. Behiye ARABACIOĞLU ANADOLU ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Burcu TÜRKMEN ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Burcu YAMAN ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Büşra YAMAN BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-8550-5670
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Doç. Caner ÇETİNER BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Çeviribilim, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Dr. Cihan ALAN Hacettepe Üniversitesi 0000-0001-5220-3473
Dilbilim, Toplumsal Dilbilim, Dilbilim (Diğer), Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Davut ORHAN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-9826-6207
Dil Çalışmaları, Dilbilim, Arap Dili ve Belagatı, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Dr. Demet ÖZMAT ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ
Eğitim Programları ve Öğretim
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Ebru AK ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Dr. Emre BEYAZ KARAMANOGLU MEHMETBEY UNIVERSITY 0000-0002-8872-186X
Çeviribilim
Çeviribilim
Prof. Dr. Erdinç ASLAN MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Doç. Dr. Esra ÖZKAYA MARANGOZ Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 0000-0002-3884-9689
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Eyüp ZENGİN Sakarya Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi
Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Dilbilim (Diğer)
Dr. Öğr. Üyesi Fadime ÇOBAN BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Fatih Ünal BOZDAĞ OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-9959-4704
Çeviribilim, Bilişsel Dilbilimi, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Dilbilim
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dr. Öğr. Üyesi Fatma Büşra SÜVERDEM Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Dilbilim
Dr. Öğr. Üyesi Göksenin ABDAL Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi 0000-0002-7122-0516
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Çeviribilim, Dil Çalışmaları
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviribilim, Dilbilim, Yükseköğretimde Program Geliştirme ve Yeterlilikler
Dr. Öğr. Üyesi Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-6585-5961
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Hamza KUZUCU SİVAS CUMHURİYET ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM ve TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ 0000-0002-8244-0389
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dil Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Dr. Öğr. Üyesi Kubra CELİK ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Dilbilim
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Dr. Öğr. Üyesi Mehmet ERGUVAN YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ
Ekran ve Medya Kültürü, Çeviribilim, Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar
Prof. Dr. Mehmet ŞAHİN BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Dr. Mehmet Cem ODACIOĞLU Bartın Üniversitesi
Çeviribilim
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Muazzez USLU MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-6546-738X
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Muzaffer KAYA KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU, YABANCI DİLLER BÖLÜMÜ 0000-0003-0145-690X
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Medya Endüstrisi Çalışmaları, Transmedya, İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer), Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Erken İngilizce Dilleri, İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Çeviribilim
Prof. Dr. Nesrin DELİKTAŞLI İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Çeviribilim
Prof. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS
Çeviribilim
Doç. Dr. Olgahan BAKŞİ YALÇIN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-5527-9200
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Sinema
Doç. Orhun BÜYÜKKARCI MARDİN ARTUKLU ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 0000-0003-2808-2274
Metindilbilim, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim
Uluslararası İlişkiler Kuramları, Çeviribilim, Siyaset Bilimi Metodolojisi, Toplumsal Cinsiyet ve Siyaset, Cinsiyet Sosyolojisi, Kadın Araştırmaları, Amerika Çalışmaları
Çeviribilim
Doç. Dr. Pınar GÜZELYÜREK ÇELİK YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Çeviribilim
Bulgar Dili, Edebiyatı ve Kültürü, İtalyan Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Salih ÇİNPOLAT KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ, İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ 0000-0003-2065-192X
Karşılaştırmalı Dini Araştırmalar, Hrıstiyanlık Araştırmaları, Dini Gelenek Çalışmaları (Doğu, Yahudi, Hristiyan ve İslami Gelenekler Hariç), Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Selahattin KARAGÖZ EGE ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Bilgisayar Oyunları ve Animasyon
Doç. Dr. Selin ERKUL YAĞCI EGE ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Selin MARANGOZ ZONGULDAK BÜLENT ECEVİT ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Dr. Öğr. Üyesi Semih SARIGÜL KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-8691-0202
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Semra BATURAY MERAL YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Fonetik ve Konuşma Bilimi, Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil), Dil Kullanım Bilimi, Dilbilim, Karşılaştırmalı Dilbilim, Dilbilim (Diğer), Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Söylem ve Bağlamsal Dilbilim
Çeviribilim
Çeviribilim
Prof. Dr. Sündüz KASAR Galatasaray Üniversitesi
Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Zekerıya HAMAMCI DUZCE UNIVERSITY, FACULTY OF EDUCATION 0000-0002-7675-7742
Dilbilim, İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Dil Edinimi, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Zeynep GÖRGÜLER Yildiz Technical University
Çeviribilim
Doç. Dr. Ziya TOK KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-7686-9808
Çeviribilim
Sosyolojik Metodoloji ve Araştırma Yöntemleri, Bilgi ve Bilim Sosyolojisi, Çeviribilim
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Dr. Öğr. Üyesi Ümmügülsüm ALBİZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Doç. Dr. İhsan DOĞRU KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-6056-8608
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. İnönü KORKMAZ TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Eğitim, Dil Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Şahan YATARKALKMAZ İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Kültürel çalışmalar (Diğer)
Doç. Dr. Şeyda KINCAL DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim

Dergimizin amacı; filoloji alanında yer alan değişik disiplinleri bir dergide toplamak, araştırma yöntemleri ve ilgi alanları arasından farklı disiplinler arasında sinerji yaratmaktır; filoloji alanındaki bilimsel çalışmalara dinamik bir platform sunmak; açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara rahat ve sınırsız erişim imkânı sağlamaktır. 

Söylem Filoloji Dergisi şu çalışma alanlarını kapsamaktadır: Dilbilim, dil felsefesi, modern edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi ve edebiyat sosyolojisi.

YAZAR REHBERİ


1. Başlıklar: Başlık makalenin içeriğiyle uyumlu olmalıdır. Makalenin birinci dilindeki başlıkta yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük yazılmalı; Comic Sans MS yazı tipiyle 18 punto, koyu biçimde, ortalanarak düzenlenmelidir. Makale dilinin Türkçe olduğu durumlarda yabancı dildeki başlıklar; makale dilinin İngilizce olduğu durumlarda Türkçe başlıklar, makale dışındaki dilde yazılan özetten hemen önce yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük, Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto, ortalanarak yazılmalıdır. (Bkz. Söylem Örnek Makale Dosyası.docx)
            
2. Yazar adı: Makalenin ilk yüklemesinde yazar, kurum adı ya da yazarın kimliğinin anlaşılmasına neden olacak herhangi bir dipnota yer verilmemelidir. Bu bilgiler, makale hakem sürecinden “kabul alarak” geçtikten sonra son düzeltmede eklenmelidir. Yazar ad ve soyadını oluşturan bütün harfler büyük yazılmalı, Arial yazı tipiyle, 12 punto, koyu biçimde ve ortalanarak şekillendirilmelidir. Yazarların görev yaptıkları kurum, eposta adresleri ve orcid numaraları "*" işaretiyle dipnotta verilmelidir.

3. Öz: Makalenin başında konuyu kısa biçimde ifade eden en az 100, en fazla 250 sözcükten oluşan Türkçe ve İngilizce özler bulunmalıdır. Özlerin altında boşluk bırakılmadan en az 5, en fazla 8 sözcükten oluşan “Anahtar sözcükler” ve “Keywords” yer almalıdır.
            
4. Düzen: A4 boyutuna, Word programında Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto ve 1,2 satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraf başı değeri 1 cm olmalı (blok alıntılar hariç), paragraf arası boşluğu bırakılmamalıdır. Sayfa kenarlar boşlukları (sağ, sol, üst, alt) 2 cm olacak şekilde ayarlanmalıdır. Metin içinde vurgulanması gereken kısımlar, koyu değil eğik (italik) biçimde ya da çift tırnak içinde belirtilmelidir.
            
5. Bölüm başlıkları: Makaleler “GİRİŞ” bölümü ile başlamalı ve ana bölüm başlıklarının hepsi büyük harfle ve koyu, ara başlık ve alt başlıkların hepsi koyu ve yalnızca ilk sözcükleri büyük harfle yazılmalıdır.
  
6. Tablo ve şekiller: Tabloların numarası ve başlığı bulunmalıdır. Şekil numaraları ve adları şeklin hemen altında olmalıdır.
           
7. Alıntılar: Başka bir eserden yapılan “doğrudan alıntılar” çift tırnak içinde verilmelidir. 4 satırdan az alıntılar paragraf içinde, 5 ve daha fazla satırdan oluşan alıntılar bağımsız paragraf (blok alıntı) şeklinde verilmelidir. Bu tür blok alıntılarda soldan ve sağdan 1,5 cm boşluk bırakılmalı, ayrıca paragraf başı değeri verilmemeli ve yazı 10 punto büyüklükte olmalıdır. Satır aralığı için yine 1,2 değeri verilmelidir.

8. Dipnot: Yazar ve kurum bilgisi ya da gönderilen çalışma ile ilgili ek bilgi içeren dipnotlar “*”, “**” işaretleriyle; makale içindeki dipnotlar ise 1 numaradan başlayacak biçimde verilmelidir. Dipnotlar yalnızca metin içinde yapılamayan açıklamalar için kullanılmalıdır. Bütün dipnotlar Palatino Linotype yazıtipiyle 9 punto olarak düzenlenmeli ve satır aralığı değeri “tek” olarak verilmelidir.

9. Metin İçi Kaynak Gösterme: Metinde içi yapılan alıntı ve göndermeler için kaynak gösterilirken APA sistemine uyulmalı; yazar (ya da yazarların soyadı), eser tarihi ve sayfa numarası belirtilmelidir.
     9.1. Metin içinde bir yazardan ilk bahsedildiğinde yazar adı soyadı ile birlikte verilmeli. Tekrarlayan durumlarda yalnızca soyadı ile anılmalıdır.
     9.2. Metin içinde tek yazarlı yayınlardan yapılan alıntı ve göndermeler (Kaplan, 1980, s. 56); çok yazarlı olanlarda ise (Enginün vd., 2013, s. 35) biçiminde belirtilmelidir.
     9.3. Metin içinde gönderme yapılan yazarın adı yer alıyorsa parantez içinde yalnızca yayın yılı ve sayfası belirtilmelidir: İlk kullanım; Önder Göçgün (2004, s. 37); sonraki kullanımlar; Göçgün (2024, s. 37) biçiminde olmalıdır.
     9.4. Metin içinde internet kaynaklarından yapılan alıntılarda da yazar bilgisi olarak içeriği oluşturan kişiye, yayın tarihi olarak da içeriğin oluşturulma tarihine öncelik verilmelidir. Kaynağa ulaşma tarihi ve adresler kaynakça bölümünde yer almalıdır. Örnek: www.gunceyayinlari.com (erişim 28.02.2016)
     9.5. Kurum ve kuruluşların ya da grupların yazar konumunda bulunduğu eserlere atıf yapılırken ilk kullanımda kısaltma yapılmadan kullanılmalı ve kısaltma gerekiyorsa ilk kullanımın hemen sonunda şu şekilde belirtilmelidir.
            İlk kullanım: (Millî Eğitim Bakanlığı [MEB], 2021, s. 15). Sonraki göndermeler: (MEB, 2021, s. 58).
Kurum, kuruluş ya da grup ismi çok uzun, herkes tarafından biliniyor ya da kolayca anlaşılıyorsa kurum tam adına yer vermeden kullanılabilir. Örn. (TÜBİTAK, 2024, s. 14).
      9.6. Yazarı bilinmeyen eserlere yapılan metin içi göndermelerde “İsimsiz” ya da “Anonim” ibaresi yazar adı yerine kullanılmalı ve kaynakça sırası da tercih edilen ibareye göre belirlenmelidir.
      9.7. Metin içinde adı geçen, kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.

10. Kaynaklar: Kaynakça bölümü makalenin sonunda yazar soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.
      10.1. Kaynağın tek yazarı varsa şu şekilde gösterilmelidir.
           Örnek: Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergâh Yayınları.
      10.2 Kaynağın iki yazarı varsa çalışmada adı önce yer alan yazarın soyadı bilgisi ve adı verildikten sonra ikinci yazarın adı ve soyadı verilir.
            Örnek: Parlatır, İsmail ve Nurullah Çetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akçağ Yayınları.
      10.3. Kaynağın üç ve üçten fazla yazarı varsa ilk yazarın bilgilerinden sonra vd. kısaltması kullanılmalıdır.
            Örnek: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
      10.4. Kaynakça yazımında kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.
            Örnek:
            Abasıyanık, Sait Faik (1987). “Ketenhelvacı”. Tüneldeki Çocuk/Mahkeme Kapısı. Ankara: Bilgi Yayınevi.
            Aktaş, Şerif (2000). Roman Sanatı ve Roman İncelemesine Giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
            Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi.
       10.5. Dergi, ansiklopedi maddesi, kitap bölümleri yazılırken sayfa aralığı bilgisi sonda verilmelidir. Dergilerin cilt numarası belirtilirken dergi adından sonra cilt numarası verilmeli, ardından cildin hangi sayısı olduğu parantez içerisinde gösterilmelidir.
            Örnek:
            Adıvar, Halide Edip (1981). “Kabak Çekirdekçi”. Dağa Çıkan Kurt. İstanbul: Remzi Kitabevi.
            Gür, Murat (2022). “Edebî Bir Tür Olarak Ükronya ve Alternatif Bir Tarihin Anlatısı: İzmihlâl”. Söylem Filoloji Dergisi 7(3), 711-725.
            Yivli, Oktay (2009). “Yahya Kemal’in Şiirlerinde Mekân”. Türk Dili 696, 680-694.
       10.6. Varsa çeviren (Çev.), derleyen (Der.), hazırlayan (Haz.), editör (Ed.) adına yazar ve eser bilgisinden sonra verilmelidir.
             Örnek: Bahtin, Mihail M. (2004). Dostoyevski Poetikasının Sorunları. (Çev. Cem Soydemir). İstanbul: Metis Yayınları.
       10.7. Kaynaklarda aynı yazarın aynı tarihli birden fazla eseri olması durumunda “a, b, c …” biçiminde gösterilmelidir. Sıralama metin içi gönderme sırasıyla uyumlu olmalıdır.
             Örnek: Yivli, Oktay (2024a).
                           Yivli, Oktay (2024b).
       10.8. Makale metni İngilizceyse kaynakçanın da İngilizce düzenlenmesi gerekmektedir.
       10.9. İnternetten yararlanılan kaynaklarda yazarın soyadı-adı, başlık, internet adresi ve erişim tarihi verilmelidir.
             Örnek: Kurt, İhsan (2024). “Oktay Yivli’nin Eksik Poetikası Üzerine”. https:// www.edebiyathaber.net. (Erişim tarihi: 21 Aralık 2024).
       10.10. Bu yazar rehberinde belirtilmeyen yayınlar için, yazar adında kısaltma yapmamak kaydıyla, APA 7 Kuralları esas olarak alınabilir.
                        
11. Tezden üretilen makaleler: Söylem Filoloji Dergisi, 10/1 Nisan 2025 sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların hakem süreci olumlu sonuçlansa dahi, yayım sürecinde tezden üretildiği bilgisine yer verilirse çalışma reddedilecektir.                    

12. Görseller: Makalelerde kullanılan görsellerin telif hakkı kapsamında olmaması ya da tekrar kullanım konusunda izin verilmiş olması ve görsellerin alındığı kaynakların mutlaka belirtilmesi gerekmektedir.



EKLER

1. Telif hakkı devir formu: Söylem’in telif sözleşmesi formu, tüm yazarlar tarafından doldurulup imzalanarak renkli taratılıp sisteme yüklenmelidir. Formu bu bağlantıdan indiriniz https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/20884
2. Benzerlik raporu: Benzerliğin %20 oranını aşmadığını belgeleyen, herhangi bir intihal programından alınmış rapor pdf formatında sisteme yüklenmelidir.

                   3. Örnek makale dosyası: https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/23861


ETİK İLKELER

Yayın Etiği
Söylem Filoloji Dergisi'nin yayın süreçleri, bilginin bilimsel yöntemle yansız biçimde üretilmesi, geliştirilmesi ve paylaşılmasına dayanır. Bilimsel üretimin gerçekleştirilmesinde yayın sürecinin bütün paydaşlarının (yayıncı, editör, yazarlar, hakem ve okurların) etik ilkelere uymaları gerekir. Bu kapsamda Söylem Filoloji Dergisi’nin yayın etiği ile açık erişim politikası Yayın Etiği Komitesi’nin (Committee on Publication Ethics, COPE) açık erişimde yayımladığı kılavuzlar ve politikalar doğrultusunda (Örneğin “Yayın Etiği Komitesi (COPE) Davranış Kuralları ve Dergi Editörleri için En İyi Uygulama Kılavuzları; “Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors” ve “COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors”) yayın sürecinin tüm bileşenlerinin etik ilkelere uymasını gerektirmektedir.
Makalelerde kullanılan verilerin yönlendirilmesi, çarpıtılması ve uydurma verilerin kullanılması gibi durumlar tespit edilirse makale yazarının çalıştığı kuruma bu durum resmî olarak bildirilecek ve makale reddedilecektir. Söylem Filoloji Dergisi, editörler ya da hakemler tarafından verilen raporlara göre yazarlardan analiz sonuçlarına ilişkin çıktı dosyalarını isteme hakkına sahiptir.

Yayıncının Etik Sorumlukları
Yayıncı yalnızca yasal işlemleri yürütmekte olup değerlendirme ve yayın sürecine müdahalede bulunmaz. Yayıncı ile editörler kurulu arasındaki ilişki editöryal bağımsızlığa dayanmaktadır.

Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulunun Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne başvurusu yapılan her makaleden, yayımlanmasından sonraki tüm süreçlerinden Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulu sorumludur. Bu sorumluluk, dergiyle ilgili konularda verilen kararlarda yalnızca kamu yararını düşünerek; kişisel kazancı düşünmeden, bağımsız olarak karar vermeyi gerektirir. Yayıncı ve Editörler Kurulu arasındaki ilişki bağımsızlık ilkesine dayanır, editörlerin alacağı tüm kararlar yayıncıdan ve diğer kişi ve kuruluşlardan bağımsızdır.

Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulunun yaptığı işler şunlardır:
Yayın, kör hakemlik, değerlendirme süreci, etik ilkeler gibi dergi politikalarının belirlenmesini ve uygulanmasını sağlamak.
Söylem Filoloji Dergisi'nde yayımlanmış makale yazarlarının telif hakkını korumak.
Makale ve dergi yayım sürecinde fikri mülkiyet hakları, bilimsel-etik olmayan davranışlarla, intihalle, yollama (atıf) çeteciliğiyle ilgili önlemleri almak.
Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulu, yazarların bilgi gereksinimlerini içeren bir yazar rehberi; hakemlerin değerlendirme aşamasında gerek duyacakları bilgileri içeren hakem rehberi hazırlamak.
Her makalenin kayıtlarını, dergiyle ilgili yazışmaları elektronik olarak 5 yıl süreyle saklamak.

Editör, Editör Yardımcıları ve Alan Editörlerinin Etik Sorumlulukları
Hakemlerin, yazarların, araştırmacı, uygulayıcı ve okurların bilgi gereksinimlerini karşılarlar. Yayın sürecinde düzeltme, açıklama gerektiren konularda açıklık ilkelerine göre davranmaya çaba gösterirler.
Yayımlanacak makalelerin özgün olmasına; literatüre, okur, araştırmacı ve uygulayıcılara katkı sağlamasına özen gösterirler.
Makalelerle ilgili olumlu ya da olumsuz karar verirken makalelerin özgün değeri, alana katkısı, araştırma yönteminin geçerli ve güvenirliği, anlatımın açıklığı ile derginin amaç ve kapsamını göz önünde tutarlar.
Başvurusu yapılan makalelerin önemli bir sorunu olmadığı sürece ön değerlendirme aşamasına alırlar ve olumlu hakem önerilerini göz önünde bulundururlar.
Kör hakemlik ve değerlendirme süreci politikalarını uygular, hakemlerin ve yazarların kimlik bilgilerini gizli tutar, her makalenin yansız şekilde ve süresi içinde değerlendirilmesini sağlarlar.
Makale incelemelerinde alan editörleri ve hakemlerin uzmanlık alanlarını dikkate alırlar.
Editörler, hakemler ve yazarlar arasında çıkar çatışması ya da çıkar birliği olup olmadığını göz önüne alırlar.
Hakem havuzunun geniş bir yelpazeden oluşması ve devamlı güncellenmesi çabası içinde olurlar.
Akademik görgü kurallarına uymayan ve bilimsel olmayan değerlendirmelere engel olurlar.
Dergi yayın süreçlerini, yayın politikalarına ve rehberlere uygun biçimde işletilmesini sağlarlar. Süreçte görev alanları yayın politikaları konusunda bilgilendirirler.
Yayın sürecinde görev alan herkesle etkili bir iletişim içinde olur, belirli aralıklarla toplantılar düzenlerler.
Değerlendirilen makalelerdeki kişisel verilerin korunmasını sağlarlar; yazar, hakem ve okurların bireysel verilerini korurlar.
Makalelerde insan ve hayvan haklarının korunmasına özen gösterirler. Makalenin katılımcılarının açık onayının belgelendirilmesini önemserler. Makalenin katılımcılarına ilişkin etik kurul onayı yoksa ve deneysel araştırmalarda izin alınmadıysa makaleyi reddederler.
Görevi kötüye kullanmaya karşı önlem alırlar. Görevi kötüye kullanmaya yönelik yakınmalar olduğunda, nesnel bir soruşturma yaparak konuyla ilgili bulguları paylaşırlar.
Makalelerdeki hata, tutarsızlık ya da yanlış yönlendirmelerin düzeltilmesini sağlarlar.
Editörler, yayımlanan makalelerin fikri mülkiyet hakkını korur, ihlal olması durumunda derginin ve yazarların haklarını savunurlar. Yayımlanan makalelerin içeriğinin başka yayınların fikri mülkiyet haklarını ihlal etmemesi konusunda gerekli önlemleri alırlar. Özgünlük-benzerlik denetimi yaparlar.
Dergide yayımlanan makalelere yönelik tutarlı eleştirileri dikkate alırlar, eleştirilen makalelerin yazarlarına yanıt hakkı verirler.
Olumsuz sonuçları içeren çalışmaları da göz önünde bulundururlar.
Dergiye iletilen yakınmaları inceler ve gerekli açıklamaları yaparlar.

Hakemlerin Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi makale değerlendirme sürecinde yazarların hakemleri, hakemlerin yazarları tanımadıkları çifte kör hakemlik ilkesi uygulanır. Hakemler, yazarlarla doğrudan iletişim kuramaz; makale değerlendirme formları ve metin üzerinde belirtilen notlarla düzeltme istekleri dergi yönetim sistemi üzerinden editörlerce yazarlara iletilir.

Söylem Filoloji Dergisi’nde görev alan hakemler şu etik sorumlulukları taşımaktadır:
Yalnızca uzmanlık alanıyla ilgili makaleleri değerlendirmeyi kabul etmelidirler.
Değerlendirmeyi yansızlık ve gizlilik içinde yapmalıdırlar. İnceledikleri makaleleri değerlendirme sürecinden sonra yok etmeli ancak yayımlandıktan sonra kullanmalıdırlar. Uyruk, cinsiyet, dinsel inanç, siyasal inanç ve ticari kaygılar, değerlendirmenin yansızlığını bozmamalıdır.
Çıkar çatışması ya da çıkar birliği olduğunu anladıklarında, makaleyi değerlendirmeyi reddederek editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirmeyi akademik görgü kurallarına uygun biçimde, yapıcı bir dille yapmalı; hakaret ve düşmanlık içeren kişisel yorumlardan kaçınmalıdırlar.
Değerlendirmesini kabul ettikleri makaleyi süresi içinde değerlendirmelidirler.

Yazarların Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne makale başvurusu yapan yazarların etik sorumlulukları şunlardır:
Yayımladıkları ya da başka bir yayın organına gönderdikleri makaleleri bir daha gönderemezler.
Makalelerinin özgün olmasına dikkat ederler.
Makalelerinde yararlandıkları kaynaklara etik ilkeler doğrultusunda doğru biçimde gönderme (atıf) yapmalıdırlar.
Makaleye katkı sağlamayan kişilerin adı, yazar olarak yazılmamalıdır. Yayımlanmak üzere başvurusu yapılan bir makalenin yazar sırasını değiştirme, yazar çıkartma, yazar ekleme önerilmemelidir.
Başvurusu yapılan makaleyle ilgili çıkar çatışması ya da çıkar birliği olan kişileri editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirme sürecinde makalelerine ilişkin bilgi ya da ham veri istenmesi durumunda beklenen bilgileri editörlere sunmalıdırlar.
Makalelerinde kullandıkları verilerin kullanım haklarına, araştırma ve çözümlemelerle ilgili izinlerin ya da üzerinde araştırma yaptıkları katılımcıların onayının alındığını belgelemelidirler.
Değerlendirme ve erken görünüm aşamasındaki ya da elektronik ortamda yayımlanmış makalesiyle ilgili hatayı fark ettiklerinde bilgi vermek, düzeltmek ya da geri çekmek için editörle iletişime geçmelidirler.
• Etik kurul kararı gerektiren deney, anket, ölçek, görüşme, gözlem, odak grup çalışması gibi nicel ya da nitel yöntemlerle veri toplamayı gerektiren araştırmalar için etik kurul onayı aldığını bildirmelidirler. Etik kurul adı, karar tarihi ve sayısı aday makalenin ilk sayfasında sayfasında ve yöntem bölümünde belirtmelidirler. Etik kurul kararını gösteren belgeyi makalenin başvurusuyla birlikte sisteme yüklemelidirler.
Veri toplama sürecinde etik ilkelere özen gösterdiklerinin kanıtlarını (başkalarının ölçek, anket, fotoğraf gibi belgelerinin kullanılması için kendilerinden izin alınması gibi) makale içinde sunmalıdırlar. Makalelerde araştırma ve yayın etiği ile fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uyulduğu belirtilmelidir. Araştırma insan denekler üzerinde yapılmışsa araştırmanın uluslararası bildirilere ve kılavuzlara uygun şekilde gerçekleştirildiği belirtilmelidir.
• Derleme makaleler için etik kurul onayı istenmez. Bununla birlikte etik kurul kararı gerektirmeyen makalelerde de etik kurul kararının gerekmediği, makalenin ilk sayfasında ve yöntem bölümünde belirtilmelidir.


Etik İlkelere Uymayan Durumun Editöre Bildirilmesi
Söylem Filoloji Dergisi'nde editörler, hakemler, yazarlarla ilgili etik ilkelere uygunsuz bir davranış saptandığında ya da değerlendirme sürecindeki, erken görünümdeki ya da yayımlanmış bir makalede etik olmayan bir durum görülürse şu adrese bildirilmesi gerekir: soylemdergi@hotmail.com

YAYIN POLİTİKASI
Söylem Filoloji Dergisi, TÜBİTAK'ın sunduğu DergiPark platformunda açık erişim şeklinde nisan, ağustos ve aralık olmak üzere dört aylık periyotlarla yılda üç sayı yayımlanan bilimsel-hakemli bir elektronik dergidir. Editörler kurulu kararıyla özel sayılar yayımlanabilir.
Söylem Filoloji Dergisi’nde dilbilim, dil felsefesi, edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi, edebiyat sosyolojisi alanlarında yapılan özgün bilimsel çalışmalara ve aynı alanlardaki bilimsel kitap tanıtımlarına yer verilir.
• Söylem Filoloji Dergisi, Nisan 2025 10(1) sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların süreçleri olumlu sonuçlansa dahi, yayım aşamasında reddedilecektir.
Dergimiz; dil, dilbilim, edebiyat araştırması/incelemesi alanlarında yapılan çalışmalara dikkat çekmek amacıyla her yıl bir çalışmanın yazarına oluşturulan jüri kararıyla “Söylem Filoloji Ödülü”nü verir.
Dergimiz, Türkçe ya da İngilizceyle yazılmış yazıları yayımlar. Türkçe makalelerde İngilizce öz, İngilizce makalelerde Türkçe öz zorunludur.
Dergimizde yayımlanan çalışmaların içerikleriyle ilgili her türlü sorumluluk yalnızca yazarlarına aittir.
Editörler kurulu gönderilen çalışmaları yayımlamama hakkına sahiptir. Yayımlanan çalışmalardaysa düzeltmeler yapabilir.
• Dergimiz, açık erişim politikasını desteklemektedir. Yayımlanan makaleleri okurlarına, -ticari olmamak koşuluyla- okuma, indirme, kopyalama, dağıtma, bağlantı kurma izinlerini verir.
• Dergimizde aynı yazarın birden fazla çalışmasının aynı sayıda yayımlanmasına ve takvim dışında geç makale gönderimine izin verilmez.
• Makaleler, dergimizin ilkelerine ve yazım kurallarına uygun biçimde gönderilmelidir. Yayın ilkelerine uymayan çalışmalar editörler kurulu tarafından reddedilir.
Gönderilecek araştırma makaleleri öz, kaynakça ve ekler dâhil en az 5000 kelime, en fazla 12500 kelime olmalıdır. Gönderilen makaleler görseller dahil 25 sayfayı geçmemelidir. Kitap tanıtım yazılarıysa görsel dâhil 5 sayfayı geçmemelidir.
Dergimizin her sayısına işlenmek üzere en fazla 35 özgün makale ile 3 kitap tanıtım yazısı kabul edilir. Kota, başeditörün önerisiyle % 10 oranında artırılabilir. Makale işleme kotası dolduğunda güncel sayıya yeni makale kabul edilmez. Makale değerlendirme süreci ortalama 40 gün olup hakemler ve editörden olumlu onay alan makaleler ilgili sayıda yayımlanır. İlgili sayıya süreci yetişmeyen makaleler hakemler ve editörden olumlu onay aldığı takdirde bir sonraki sayıda yayımlanır. Sonraki sayılara kalan makaleler sayının kotasının dışında tutulur.

Söylem Filoloji Dergisi, 1 Eylül 2024 tarihinden itibaren dizgi, mizanpaj, tasarım ve kimi yabancı dizinlerin masraflarını karşılamak üzere kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale değerlendirmesinden önce abonelik ücreti alma kararını vermek zorunda kalmıştır.

Yükseköğretim Kurulu’nun 07.03.2019 tarihli Genel Kurulunda alınan karar gereği "Makale başvurusu sırasında -kabul/red şartına bağlı olmaksızın- ücret alan dergiler" doçentlik başvuru şartlarında kullanılabilmektedir.

YÖK tarafından da onaylanan ÜAK'ın 10.12.2021 tarihli ve 2021/15 sayılı toplantısında kabul edilen karara göre ise WEB of Science'ın Q1, Q2, Q3 kategorilerinde taradığı dergilerde yayın onaylanırken ücret alan Q4 dergiler ise yağmacı olarak ilan edilmiştir.

Söylem Filoloji Dergisi, YÖK'ün 2019 tarihindeki kararına uygun olarak kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale gönderimi öncesinde ücret aldığı ve WEB of Science Q4 listesinde yer almadığı için doçent adaylarının yayın yapabilecekleri bir dergidir.

Günce Yayınları'nın dergiye verdiği destek nedeniyle ilgili yayınevinden müstakil kitabı yayımlanan yazarlar (editörlü-ortak kitaplar hariç), makale işlemini indirimli öderler (1.500 TL).

Makale gönderiminden önce aşağıdaki hesaba, dergi abonelik ücretinin, ad soyad belirtilerek gönderilmesi ve alınan dekontun sisteme yüklenmesi gerekmektedir.
Bilal Öngül
TR45 0006 4000 0013 4200 3003 76